UPDATE : 2023.2.3 금 15:07
상단여백
HOME 신학 신학대학
안양대, ‘동서교류문헌총서’ 제1권 간행『신편천주실록 라틴어본·중국어본』 “세계 최초 완역 주해”
  • 박지현 편집국장
  • 승인 2021.08.11 16:33
  • 호수 523
  • 댓글 0

안양대학교(총장 박노준 박사)는 지난 8월 9일 신학연구소 인문한국플러스(HK+) 사업단에서 ‘동서교류문헌총서’ 제1권 ‘신편천주실록 라틴어본·중국어본 역주’(미켈레 루제리 지음, 곽문석·김석주·서원모·최정연 번역 및 주해)를 간행했다고 밝혔다.

‘안양대 신학연구소 인문한국플러스 사업단’은 그동안 소외되었던 연구 분야인 동서교류문헌을 집중적으로 연구하는 가운데 연구자들의 개별 전공 영역을 뛰어넘어 문학·역사·철학·종교를 아우르는 공동연구를 진행하고 있다.

‘동서교류문헌총서’는 동서교류에 관한 분야별 주요 원전을 선정한 후 공동강독회와 콜로키움, 학술대회 등을 거치며 번역 및 주해 작업을 정교하게 진행하고 최종적으로 그 결과물을 원문 대역 역주본으로 출간한다.

제1권 ‘신편천주실록 라틴어본·중국어본 역주’는 명말청초 예수회 동서교류문헌 중 최초의 ‘서학서’이며 최초의 중국어본 ‘교리교육서’인 미켈레 루제리(Michele Ruggieri, 羅明堅, (1543~1607)의 ‘신편천주실록’(新編天主實錄)(1584)과 라틴어 저본인 Vera et Brevis Divinarum Rerum Expositio(1582)을 세계 최초로 완역 주해한 것이다.

400여년 동안 잊혀진 ‘신편천주실록’은 그것 자체의 번역 소개만으로도 의미가 있지만, 이 책이 마테오 리치 (Matteo Ricci, 利瑪竇, 1552-1610)의 ‘천주실의’(天主實義)(1603)의 모체라는 면에서 더욱 중요하다 하겠다. 이를 통해 미켈레 루제리와 마테오 리치의 관계 및 ‘천주실의’연구에 큰 도움을 줄 수 있으리라는 일념으로 중국어 판본 중 현존하는 최고(最古)의 사본인 로마 예수회본부 고문헌자료실 소장본 ARSI Japonica-Sinica I, 190(1584)을 비교·번역·주해하였고 ‘I, 190’의 교감본인 ‘I, 189’와의 차이, 더 나아가 마테오 리치가 주도한 ‘신편천주실록’의 개정본인 ‘천주성교실록’(1637)에서의 변화를 추적하였다.

미켈레 루제리는 중국 본토 선교를 시작한 최초의 선교사라고 말할 수 있는데, 그의 중국 선교는 마테오 리치(Matteo Ricci, 利瑪竇, 1552-1610)와 비교해서 잘 알려지지 않았다. 이것은 그가 중국에서 9년 정도만 활동하였고 그에 대한 기록이 지금까지도 제대로 연구되고 있지 않기 때문이다.

그런 그가 최초의 ‘서학서’이며 최초의 중국어본 ‘교리교육서’인 ‘신편천주실록’을 저술하였는데, 이것 역시 여러 이유로 잊혔으며, 그의 사후 보유론적 관점에서 몇 차례에 걸쳐 수정·보완된 다음 최종 간행된 것이 ‘천주성교실록’이다.

그는 본래 라틴어로 교리교육서를 작성한 다음 번역하여 중국어본을 출판하였다. 이러한 까닭에 ‘신편천주실록’에는 라틴어 저본(底本)이 존재한다. 저본이란 문서의 초고(草稿)로 개정이나 번역을 하기 전의 책을 의미한다.

미켈레 루제리가 중국 선교를 본격적으로 추진하기 위해 이탈리아로 가고 마테오 리치가 중국 선교의 수장이 될 무렵 불교를 배척하고 유교를 보전하는 새로운 선교 전략이 확립되었다. 그 결과 불교 용어를 활용하였던 ‘신편천주실록’은 외면당하고 목판까지 폐기되는 수모를 당하였으며, 마침내 ‘천주실의’가 출판되면서 역사의 뒤안길로 사라졌다.

하지만 ‘천주실의’가 ‘신편천주실록’의 일부 본문을 그대로 사용하고 있다는 점에서 ‘신편천주실록’은 ‘천주실의’의 모체가 되었다고 볼 수 있다. 무엇보다 ‘천주실의’를 비롯한 이후의 서학서들이 “천주”라고 번역한 서양의 신명 Deus를 계승하였다는 점에서 ‘신편천주실록’은 예수회 선교의 초석을 마련하였다고 생각할 수 있다.

‘동서교류문헌총서’는 2021년 9월경 제2권 ‘천주강생출상경해 라틴어본⸱중국어본 역주’와 제3권 ‘나달의 복음서 도해집 역주’를 출간하여 명말청초 동서문헌교류에 있어서 유럽에서 아시아로의 종교 및 문명 교류에 대한 기본 문헌을 소개한 다음에 이런 교류를 경험한 아시아인의 눈으로 목격한 유럽의 모습을 생생하게 묘사한 제4권 곽승도의 ‘사서기정 역주’를 출간할 예정이다.

안양대는 지난 2019년 교육부와 한국연구재단이 지원하는 인문한국플러스(HK⁺) 사업에 선정된 뒤 ‘동서교류문헌 연구: 텍스트의 축적’ 주제의 연구를 통해 동서교류문헌을 주제별, 시대별, 언어별로 분류하고 조사하여 축적하고, 이를 통합하여 비교하며, 다시 주제·시대·언어를 뛰어넘어 이미 잘 알려진 동서교류문헌의 연구들로 연결·확장 시키고 있다.

이 책의 번역에 참여한 곽문석 박사는 안양대학교 및 서울대학교 대학원 석사, 안양대학교 대학원 신학과에서 박사학위를 취득하고 장로회신학대학교에서 포스트닥터(Post Doctor)를 거쳐 현재 안양대 HK+ 교수로 폭넓은 저술활동을 펼치고 있다.

곽 박사는 2018년에 “13세기 페르시아어 사복음서 연구-‘Pococke 241’사본의 마태복음을 중심으로-”란 제목의 박사학위논문을 발표한 바 있다.

또한, 2020년도에 “바티칸 페르시아어 마태복음 필사본 Vat. Pers. 4-13~14세기 페르시아어 성경 번역본들과의 관계성 연구”란 제목의 학술논문을 ‘성경원문연구’ 46호에 게재했다.

그리고, 2017년도에는 “13-14세기 몽골 일칸국의 페르시아어 복음서 역본들의 역사성과 유사성”을 ‘교회사학’ 14호에 게재한 바 있다.

곽 박사는 2017년에 서울대학교출판문화원에서 발행한 ‘동서양의 접점: 이스탄불과 아나톨리아’에 공저자로 참여하여 “알렉산드리아에서 조선까지 1400년의 문명 대이동: 프톨레마이오스와 황도12궁”이란 제목의 글을 게재했다.

박지현 편집국장  dsglory3604@nate.com

<저작권자 © 기독교헤럴드, 무단 전재 및 재배포 금지>

좋아요 0

박지현 편집국장의 다른기사 보기
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
Back to Top